dissabte, 27 de març del 2021

Una biografia sociolingüística

 

Josep Antoni Pujol Aguado. Una biografia sociolingüística.

ALACANT  EN ELS ANYS SEIXANTA.

Vaig nàixer a Alacant en 1960, al si d’una família treballadora. La família nuclear estava formada pels pares, els iaios i jo mateix, compartint el mateix habitatge, al carrer del Mestre  Caballero. L’avi havia sigut fuster, amb taller en el carrer Rafael Terol, era natural d’Alacant, com l’àvia, mestressa, qui tenia família en el Palamó. El pare, nascut a Alacant, va treballar de fuster i encarregat d’obres en una empresa de construcció. La mare, nascuda a Barcelona “i batejada a la Sagrada Família”, com li agradava de presumir, feia de mestressa i modista.

A casa, els avis parlaven sempre en valencià; els pares, entre ells, ho feien en castellà, tot i que, als avis, els parlaven en valencià. A mi, però, se’m dirigien en castellà. En tot cas, valencià i castellà estaven presents de forma natural a la casa. No hi havia cap conducta definida -o manifestada- per la qüestió de la llengua, ni a favor ni en contra. Sí és cert que, ambdós, pare i avi feien servir el cognom Pujol amb la fonètica castellana.

La família extensa -oncles, cosins…- també mostrava la mateixa diversitat. La família de ma mare, gent d’Alacant, d’Alcoi, de Barcelona, feien servir majoritàriament el valencià. En la família de mon pare, hi havia més diversitat, amb predomini del castellà; alguns dels més propers eren veïns d’Elda, zona castellanoparlant.

El veïnat era igualment divers, de Sella, Orxeta, La Vila, d’Alacant “de tota la vida”... que eren valencianoparlants. Al mercat també era una llengua comuna, al costat del castellà. Al treball de mon pare, on vaig treballar a les oficines com a ajudant durant tres estius, es parlava el valencià, vist que l’amo procedia o tenia casa al Palamó i el parlava com a llengua habitual.

En conclusió, un context sociolingüístic en el que el valencià i el castellà estaven presents de manera natural, sense conflictes aparents. En aquest ambient, vaig créixer com a castellanoparlant, amb un coneixement passiu del valencià.

L’ESCOLA I L’INSTITUT.

Vaig estudiar 1r i 2n de primària al col·legi de Nostra Senyora del Remei, a Campoamor; i 3r i 4t, al col·legi dels pares Franciscans. Després vaig passar a la secció del Institut Jorge Juan en Carolines Altes, coneguda com “La Filial”, en l’actual centre San José de Carolinas.

Tot l’ensenyament preuniversitari va estar vehiculat exclusivament en castellà. Tanmateix, a l’últim any del batxillerat, un sacerdot, Don Sebastià, lligat d’alguna manera a la cocatedral de Sant Nicolau, va organitzar unes classes extraescolars de valencià, a la qual assistírem uns pocs alumnes. Va ser en aquelles classes on vaig prendre consciència per primera vegada de l’existència d’una cultura i d’una llengua que mereixien el mateix respecte i atenció que la que havia estat fins llavors la llengua i cultura acadèmiques. Vaig saber que el valencià tenia unes normes, una tradició literària i una capacitat d’expressió semblant a les del castellà, que hi havia una altra història més enllà de la que havíem après en els llibres de text -reis i reines valencians, les Germanies, la guerra de Successió, botiflers i maulets, “socarrats”, la Renaixença...-. En fer aquesta descoberta, em vaig sentir traït, enganyat, com si m’hagueren segrestat una part del meu patrimoni immaterial. Va ser en aquest moment quan vaig decidir adoptar la fonètica valenciana per al meu primer cognom, amb algun contratemps familiar.

LA UNIVERSITAT. MORT DE FRANCO I LA TRANSICIÓ.

El pas a la Universitat va suposar un trasbalsament en molts aspectes. En l’escola de Magisteri hi havia alumnes procedents de molts pobles de les comarques veïnes, molts d’ells valencianoparlants. Encara que les classes continuaven vehiculant-se exclusivament en castellà, vaig entrar en contacte amb companys i companyes de les Marines, l’Alcoià, la Foia de Castalla, de Mutxamel i de Sant Joan que parlaven habitualment en valencià.

Llavors, un vehicle de convivència era la música, i els cantautors i els grups de música popular formaren part del nostre procés de socialització. Al Tall, Raimon, Llach, Bonet, Sisa, Dharma, Carraixet, Pavesos… constituïen el nostre repertori musical, al costat de músics en castellà com Pablo Milanés, Silvio Rodríguez, Quilapayún, Víctor Jara, o Serrat, Ana Belén, Víctor Manuel i altres.

Per altra banda, la politització de la societat a la mort de Franco i durant la transició es va manifestar de moltes maneres, entre d’altres, amb la revifalla dels partits i organitzacions nacionalistes que feien de la llengua, bandera. Tot i que jo em movia en altres cercles de l’esquerra -sindicalisme- tenia amics i coneguts que militaven en aquestes formacions. Recorde alguna manifestació en Alacant amb motiu de l’Estatut d’Autonomia amb dos sectors de l’esquerra clarament definits i diferenciats, reclamant un l’autonomia, i l’altre, la independència.

Tot i això, les amistats que es van formar en eixe moment crucial que és l’adolescència  i primera joventut van ser originades majoritàriament en castellà, llevat d’un petit cercle d’amistats de les comarques del nord. Posteriorment, descobriríem que alguns havien viscut experiències semblants en matèria lingüística i vam intentar, amb gran esforç, ja que no ens resultava “natural”, reconduir la nostra relació emprant el valencià. No sempre la proposta va reeixir.

En aquest període també, la coneixença d’alguns episodis de discriminació lingüística envers el valencià, com expressions menyspreadores com “habla en cristiano”, “no ladres”, o agressions com la que va patir un conegut en la Biblioteca Municipal d’Alacant per parlar en valencià, em van refermar en la decisió de defendre i estendre l’ús del valencià.

Després del cop d’Estat de 1981 vaig marxar a “la mili”, a Cadis, un parèntesi de gairebé un any i mig que, per altra banda, em va permetre conèixer de primera mà una altra realitat, apreciar-la i estimar-la, encara que no la reconeixia com a pròpia, com el flamenc de Paco de Lucía, del Cabrero o de Camarón, per exemple, les cobles de Carlos Cano o el llegat andalusí. De vegades, les identitats es construeixen per oposició, o per contrast, amb altres identitats alienes.

A més a més, en aquesta època vaig entrar a formar part d’un grup de danses de la ciutat d’Alacant, Cresol, que intentava llevar-se de damunt el folclorisme franquista i recuperar les arrels genuïnament valencianes, pel que fa a la llengua, a la puresa del repertori musical i ballarí, la fidelitat a la indumentària tradicional, encetant una tasca de recerca i recuperació d’antigues tradicions que altres persones van dur més enllà amb posterioritat. En aquesta feina vaig col·laborar amb Manolo, de la llibreria “Set i mig”; vam entrar en contacte amb el grup Alimara, de València. Posteriorment, vaig col·laborar amb altres grups de danses d’El Campello.

EL TREBALL COM A MESTRE

A la tornada del servei militar, vaig començar a treballar com a mestre. Abans era normal fer una tournée per distintes poblacions abans d'aconseguir una destinació definitiva. Vaig estar a La Vila, a Dénia, al Campello i a Castalla abans de recalar en Sant Joan. En totes eixes destinacions vaig conèixer persones, companys i companyes, que parlaven en valencià i que, en alguns casos, em van animar a fer el pas i assolir el valencià com a llengua pròpia més enllà de l’ús circumstancial que venia fent-ne.

A banda dels col·legues, va ser important la presència d’algun llibrers i llibreres que em van introduir en la literatura en valencià. Entre els primers, destacaria a Tadeo Fullana Fullana, natural de Xaló i company en Dénia que m’animava constantment a parlar en valencià, o Francesc Verdú, “Paquitet”, de Castalla, un altre puntal del valencianisme cultural i polític. Entre els altres, la llibreria “l’Aljub”, de la Vila, regentada per Clara; “Veles e vents”, de Dénia, dirigida per Sebastià; i “Set i mig”, en Alacant, amb l’impagable Manolo, que m’introduïren en algunes de les lectures cabdals.

Va ser en aquests anys també quan vaig realitzar els cursos de capacitació per obtenir el títol de mestre de Valencià, que vaig cursar en el col·legi Rajoletes de Sant Joan, impartits per Teresa Quereda, de Mutxamel, i per Estela, de Xixona. També van ser importants per a tindre un coneixement cabal de la llengua i dels seus usos els Cursos de Sociolingüística de La Nucia, als quals vaig assistir en múltiples edicions, o d’altres, impartits per icones de l’estudi de la llengua i de la formació del professorat, com Daniel Cassany, Maria Josep Cuenca o Joan Solà.

A PARTIR DELS NORANTA

Després de quatre anys a Castalla, on la figura d’Enric Valor era metafòricament –i, en algun moment, físicament- present, vaig aterrar en Sant Joan d’Alacant com a mestre de Valencià i vaig assolir en l’àmbit professional una identitat valenciana, acord amb el meu nou rol com a mestre de llengua, fent-me nomenar com a “Josep Antoni”, i així he estat conegut per la major part de l’alumnat, les seues famílies i els col·legues.

Al poc de temps, vaig entrar a formar part de l‘equip directiu i, des d’aleshores, vaig assumir el compromís d’estendre i defensar l’ensenyament en valencià, en aplicació de la Llei d’ús i ensenyament i les normes educatives corresponents, i aquesta ha estat una tasca mantinguda al llarg de tots aquests anys -immersió lingüística, trobades, cursos de formació…- i que, dissortadament, ha sigut necessari reviscolar últimament, a la vista dels nous atemptats que estem patint contra el valencià.

Ben és cert, que fora de l’àmbit professional he continuat mantenint la meua condició de persona bilingüe, amb amistats de tot tipus i condició lingüística. El balanç personal envers el valencià és positiu -he guanyat i consolidat àmbits d’ús-, però no definitiu -alguns àmbits socials són susceptibles de recular en un futur no gaire llunyà, vista la deriva actual-.

Abundant en això, la possibilitat de viure en valencià passa indefugiblement perquè el conjunt de la societat tinga la competència comunicativa indispensable per a permetre la interlocució en aquesta llengua i això exigeix una formació específica. La meua experiència professional treballant més de 25 anys en línies d’immersió lingüística, al costat d’altres programes alternatius, m’ha demostrat que l’única via factible per copsar aquest objectiu –indispensable, però no suficient- és la immersió lingüística. No hi ha cap entrebanc pedagògic ni metodològic que justifique una oposició a aquest model lingüístic, com han demostrat els centenars d’alumnes que l’han seguit. Aquesta evidència, però, ha d’anar acompanyada d’altres actuacions més enllà de l’àmbit educatiu, orientada a l’extensió de l’ús efectiu en altres àmbits, en els mitjans de comunicació, les administracions públiques, el món de l’empresa i de la publicitat, en la judicatura i en les forces d’ordre públic.

En relació amb això, hi ha, però, un aspecte que voldria plantejar ací i pel qual sent una certa recança, i és com l’adopció en un moment determinat d’un model de llengua excessivament normativitzadora va provocar la desafecció d’una part dels parlants efectius i naturals de la llengua, la “gent del poble”, que no se’n reconeixien amb certes expressions manllevades d’un cultisme mal entès, o amb l’exclusió de certs girs idiomàtics idiosincràtics que la norma impugnava (més aviat que la norma, aquells que l'aplicaven). Aquesta circumstància es va produir en el moment de les primeres passes de la implantació del valencià a les escoles i va propiciar un allunyament -un més- de l’escola respecte de la societat. Va ser un debat intens en aquell moment que, des del meu punt de vista, no es va plantejar adequadament. Així, la estandardització i el model de llengua imperant -una altra cosa és la dialectologia que tanta força assolí en la filologia catalana- van ser forçadament acadèmics, allunyats de l’espontaneïtat i les particularitats pròpies de cada indret i que, abans, permetien identificar l’origen del parlant per alguns dels trets lingüístics que el definien, fet que abundava en la riquesa lingüística col·lectiva. Això fa, probablement, que ara haguem guanyat la batalla del coneixement de la llengua, però que haguem perdut la guerra de l’ús efectiu.

Com a reflexió final, voldria fer aquesta altra consideració. En defensa de la llengua caben bàsicament dues alternatives, al meu parer: la reivindicació de la llengua i la cultura valencianes com a patrimoni cultural, amb valor propi, per se, aliena a objectius de caire estretament i estrictament polítics -fet que pot resultar ingenu, no diré que no-; o, per contra, considerar que només amb un poder polític fort i propi podrem assegurar la pervivència i vitalitat de la llengua i cultura valencianes. Vull creure que la primera opció és possible, tot i que no deixa de sorprendre’m la ceguesa de certes persones, cultes en tants altres aspectes, disposades a lluitar per la subsistència d’una cultura exòtica o per conservar unes troballes arqueològiques mil·lenàries, però indiferents -quan no obertament bel·ligerants- davant una manifestació cultural de primer ordre com és una llengua (encara) viva. Potser esperen a que entre en el catàleg d’espècies en perill d’extinció per a reivindicar-la.

Tampoc podia faltar, per últim, el reconeixement a moltes persones que amb la seua tenacitat i el seu exemple han orientat la meua actitud envers la llengua en distints moments de la meua trajectòria vital i professional. A més de les persones esmentades adés, altres com Daniel Climent, Llum Sabater, Enric Pellín, Juan Mingot, Alfons Pérez, Xavier Vidal, Josep Martines, Ferran Oltra, Albert Caturla, Leandre Iborra, Ximo G. Caturla… i molts més,  han estat claus en la meua estima per la llengua. Un capítol apart mereixen en aquest reconeixement aquelles persones que, procedents d’àmbits territorials aliens a l’espai catalanoparlant –valencians de l’àrea castellanoparlant, andalusos, manxecs, murcians, estrangers...-, han assolit com a propi el valencià, fent gal·la d’una generositat i bonhomia que els honora. I, òbviament, l’agraïment a la ingent quantitat d’autors i autores, de ficció i d’assaig, que han sadollat amb escreix l’ànsia de coneixement i el goig de la lectura, des de les primers lectures de Fuster, Valor o Estellés, fins els autors i autores més recents.